---
Computers - Software - Globalization
---

Click here!

MultiLingual Computing, Inc. - Information about internationalization, I18N, globalization, localization tools, language news, and translation services.

Microsoft's Globaldev - Information for developers of global applications, including multilingual issues, Unicode development, localization and globalization of software.

Sun Global Application Developer Corner - Offers resource material; sample code, downloads, testing tools, and links for developers to learn more about globalization and internationalization.

Globalization Research Center - Offers CIO's own knowledge about global business strategy and IT with the best outside resources from corporations, media, governments, and consultancies.

WorldWise - An online resource offering globalization analysis and insight, industry best practices, business planning tools and timely and useful resources and links.

Globalization.com - A portal to information about globalization, internationalization, localization, translation: links, tools lists, dictionaries, news, services.

Localisation Industry Standard Association - LISA is the premier organization for the globalization, internationalization, and localization industries (GIL), providing best practice, business guidelines, and multilingual communication standards.

The ClientSide News - eMagazine dedicated to the unique interests of the client side of the localization, internationalization and globalization industry"

Web of Culture WorldSmart - Information portal to website globalization.

The Industry Standard: When VC Firms Go Global - Traditionally, venture capitalists like to hunt for deals in their own backyard. This article explains why increased globalization is forcing them to look beyond the U.S.

The Unicode Consortium - The official Unicode web site provides extensive information and resources for programmers, implementers and others involved in computer globalization work.

MultiWeb - Apache-based WWW server supporting multiple languages and charsets

Open Group INTERNATIONALISATION - Open Group Internationalisation Titles

WInter - Web Internationalization & Multilingualism

Open Group LOCALES - Open Group Locales

ISO/IEC JTC1/SC22/WG20 - ISO Internationalization WG20

ISO/IEC 10646-1 - The international standardization working group for the coded character set UCS - the Universal Multiple-Octet Coded Character Set - ISO/IEC 10646.

Software Internationalization Seminar - Organization producing seminars on localization and internationalization of software

Mozilla.org Language Enabling Project - Enabling Mozilla to support various languages and writing systems

Frank Tang's Netscape Communicator 4.0 Iñtërnâtiônàlizætiøn Secrets

Netscape Internationalization - Here are a collection of papers and presentation authored by Netscape engineers involved in Internationalizing Netscape products.

Mailing list www-international@w3.org - Mailing list for the development of all aspects of internationalization and multilingualism on the World-Wide Web.

MAITS home page - The Multilingual Application Interface for Telematic Services consortium, internationalization APIs issues.

Ken Lunde's CJK Ressources - Chinese Japanese And Korean languages ressources.

An annotated reference to the Thai implementations - This paper is an effort to collect and annotate relevant standards, technical and implementation aspects of Thai language implementation on various computer platforms.

Complex scripts - FAQs on complex scripts, contextual shaping, character reordering, diacritics and special justification and wordbreak rules for complex scripts.

Mozilla International QA - The team responsible for ensuring support of international conventions such as character sets and date formats, as well as for ensuring that localized builds of the Mozilla client function properly.

Programming for Internationalization FAQ

Input Method Managers and Editors - FAQs on input method editors and input method managers in Windows 2000

Locales & language groups - FAQs on locales, language groups, system and user locales, codepage support and Unicode support.

LANGUAGE Element - Specifies a semicolon-delimited list of RFC1766 language codes used for international distribution.

Idiom Technologies, Inc. - A supplier of software, strategy and services to establish and maintain a consistent, multi-lingual, multi-cultural web presence.

Babel - Towards communicating on the Internet in any language.

ABLE International - A provider of software localization, internationalization, technical translation and related international services to start-up and multinational clients marketing their products worldwide.

International Systems Consultancy - Creator of Iranian and Urdu language/character set software.

i18nGurus - Open directory of links to internationalization (i18n) resources and related material.

i18n.com - Working to make delivering international versions of software products dramatically easier by providing "News Tools Process for Global Software". Our goal is for readers to learn about internationalization (i18n) and localization (l10n) of software and related products and services as never before.

ISO 3166-1: The Code List - The links below take you to either the English or the French language version of the country names and code elements of ISO 3166-1.

Locale ID (LCID) Chart

The Localisation Industry Standards Association (LISA) - LISA is the premier organization for the localization and internationalization industry.

The Localization Institute - Organization producing seminars on localization and internationalization of software.

Firms help localize tech products for global markets - Boulder County Business Report

W3C Internationalization/localization: HTML - This site contains internationalization and localization information related to web sites. The page is part of the World Wide Web Consortium's site.

Silicon Valley Localization Forum - This site contains a wide range of information about the localization industry, including lists of books and magazines, online courseware, tools lists and contact information. Also provided is access to a discussion forum for online inquiries.

HandiLinks to Software Localization - A Complete Software Localization Directory, Software Localization Guide, and Index of Links related to Software

Japan Bytes - Japanese-Irish localisation company based in Dublin, Ireland. We specialise in translating computer software and hardware into either Japanese or English.

Professional Association for Localization (PAL) - The mission of PAL is to provide its members with structured education and training, standardization and best practices, information about translation trends, tools, and career opportunities, discussion forums, representation in the fields of Localization, Internationalization and Globalization.

Localisation Resources Centre - The Localisation Resources Centre is the research and support centre for the Irish-based localisation industry. The site contains an extensive list of links primarily aimed at software localization.

Words Language Services - Provides courses as well as translation and software localisation.

Berlitz GlobalNET - Offers translation, globalisation, software testing and localisation services.

The Very Best of Stuff - Localization links and testing exercise.

Inaword Translation & Interpreting Services - A one-stop language services solutions provider, localizes Web sites & software, translates documents & interprets conferences in all languages for all industries.

LocalizationWorks: Where Localization Professionals Do Business - The central point for all your localization business needs. Jobs, code, store and more for I18N and I10N professionals.

FT Article on Localization - Multilingual websites widen the way to a new online world: The dominance of English on the internet is set to decline as companies realise that to leverage the full value of their sites in global markets they need to approach customers in their own language, writes Julian Perkin

Multilingual Architecture Primer - An introduction to the issues of multilingual architectures as a way to localize an application. Specific focus on communities, marketplaces and workflow applications.

Syntax Software - Translations in all main European Languages.

Language and Localisation Consulting - Help and advice with localisation, translation and language technology projects.

Xavier Arderiu - Localisation & CAT tools - Localisation services. English to Spanish to Catalan.

ISP TOIN Group - One of japan's largest localization provider.

Ad litteram - Ad Litteram is a translation agency that specialises in value-added adaptations and copywriting.

Tamer Rizk - English into Arabic technical translator, localizer, reviewer, and language consultant.

E.L.K. Limited - Software localization, translation, desktop publishing, subtitling, and software testing

SDL International - SDL International is a leading globalization company, providing product and service solutions to companies who need to translate their products into local language markets.

Globalization Partners International - Globalization services and practices including internationalization and localization for websites and software.

French Localization - English to French localization for your national or international website.

webbed feats - IT services company focussed on Localisation, Electronic Publishing and Outsourced Development consultancy and solutions.

Globalization.com On-line help for translators and localizers - Lists on-line forums where translators, localizers and computer professionals can ask for help. Links also to the support pages of the most used products in the industry.

Multilanguage support in Windows - Microsoft site that describes how to configure windows to use foreign language fonts and keyboards. Links to download fonts for Pan-European, Japanese, Korean and Chinese languages.

SIL Greek Font System - SIL Greek Font System, a font package for Biblical Greek text encoding

SIL Hebrew Font System - SIL Hebrew, a font package for Hebrew text encoding

Fonts In Cyberspace - Fonts in Cyberspace, Non-Roman, Roman, Other, Word Processors

Dr. Berlin's Foreign Font Archive - A good directory of foreign language fonts, keyboard layouts and associated links. Most fonts are in truetype format, for Windows.

Yamada Language Center Font Archive - Our non-English Font Archive is designed to assist users who wish to display or type non-English fonts on their computers.

Beautiful Polish fonts for Windows - Your search for Polish fonts is over! Ogonki 3.0 will let you write & print in Polish in every version of Windows. Polish fonts at home, Polish fonts at school, Polish fonts at work. Don't use a pen to add ogonki to your text... Use Ogonki 3.0!polskie fonty, polskie czcionki, polskie litery

Microsoft Localization - Microsoft Employment Opportunity Web Site. Information on jobs in Redmond, WA and throughout the United States.

Silicon Valley Localization Forum Job Fair - Find out about exciting job opportunities, broadcast your job postings, or apply for career counseling services.

Career Opportunities-Antares Technology Solutions - Offers career opportunities and jobs in computer programming, software design, and software development for Windows, DOS, UNIX, and Web Designing.

WorldPoint: Join the Team - Today, WorldPoint provides Global 1000 and Fortune 500 companies with the market's leading globalization solutions. We provide a culturally diverse, dynamic and exciting environment with excellent opportunities for career growth in the Internet, Web globalization and translation industries. We offer an excellent benefits and stock option package. If you are ready for the greatest challenge of your career, send us an E-mail: hiring@worldpoint.com

LocalizationWorks : Jobs - Localization industry job listings.

MultiLingual Computing, Inc - Updated weekly as new listings come in. Jobs are for all over the world.

InfoTech Contract Services - A PGA owned firm (formerly Winter Wyman Contract Services) specializes in contract job opportunities on the leading edge of Software Development, Information Technology, Software QA and Globalization. Waltham, MA.

LARSEN Globalisation - Recruiting services for globalization, localization and translation.

LISA Job Postings - LISA offers the opportunity for company's to recruit new employees by posting job opportunities. CV posting section for individuals.

Jobs at i18n.com - Jobs section of this internationalization portal.

Globalization Jobs - A community for people seeking jobs and for agencies/companies posting openings in the I18N, L10N and G11N categories.

Encoding and Language Identifier - Basis Technology's Encoding and Language Identifier is a high-performance engine for determining the encoding and language of unspecified text. It can identify over 80 language/encoding pairs, including European and Asian languages/encodings.

Xerox Multilingual & Knowledge Management Solutions - MKMS business unit was created in June 1998 to provide software-based linguistic and knowledge management services and solutions. These are both integrated into customers' existing IT systems and used to complement MKMS current outsourcing provision. The unit bases its tools on commercialisation of key R&D technologies in document translation, authoring and knowledge management.

Uniconv (Free Demonstration Copy) - Can be used to convert text documents to any supported encoding. It can also be used to transform text within the document, for example you may convert all uppercase letters to lowercase.

Entente - A set of programs for live, two-way, conversational translation between any pair of fourteen languages. English-Spanish and English-French versions are freeware.

Sharmahd Computing UniPad - UnicodeTM plain text editor for the Windows.

Localization Image Browser and Font Browser - Image Browser lets you quickly analyze and track images and Font Browser is a utility for browsing all fonts installed on your system.

Japanese Tools - Ken's Japanese Code Manipulation Tools

Translator's Productivity Kit - Calculates the break even point in terms of number of words or months that a particular system will pay for itself. Price schedules are included for tools such as Trados, Star, Transit, and Deja Vu.

Downloadable ILE Tools - OpenFilter 1.00: Set of tools and OpenTag filters, includes also LXFilter; ODKCheck 1.00 build 005: DOS validator for ODK Filters interface; Java_OTF 1.00: Java application to extract Java property files to OpenTag.Includes other functions such as word-count, verification, etc.

STAR Automation - Translation Workflow Solutions - The next step for the localization industry - automation of translation workflow processes.

Translators Tools - Articles from the Translation Journal about translator's tools. (Mac-PC Conversions, First Impressions of ViaVoice from IBM, NaturallySpeaking from Dragon Systems, Review of Atrils Déjà Vu 2, Translation Aid Software (Four programs reviewed), Translators Emporium).

AppLocalize (Software Builders) - Helps to translate MS-Windows applications resources. Import application native language .RES file, translate menus, strings, dialog boxes, messages and dialog controls and ask AppLocalize® to generate a new .RES file. (You can also work on 32-Bit executables under WinNT4).

SSI SoftGlobalization - An enterprise methodology solution, SoftGlobalization combines a set of tools and services to provide a complete solution for internationalizing third-party software applications for the global marketplace.

MultiLanguage Pack - For Delphi 1.0, Delphi 2.0, Delphi 3.0 programmers. Help creating localized versions of applications.

Passolo - Professional software localization tool.

Using and Managing the Next Generation of Translation Technology - JCAT (Java Computer Assisted Translation) and DMS (Database Management System) from translate.com

Jargon - Localizes Windows programs to other languages.

Visual Localize - A tool to localize software into any foreign language. Provides an easy to handle and fast way of translating applications without the necessity of knowing the source codes. Merely the corresponding application modules are required for localization.

WizTom and WizTom for the Web - Wiz Tom is an easy to use and complete internationalization workbench that allows in a very short time to translate client/server and Internet/Intranet applications, fully (messages, external components, ...) and externally (no recompilation). WizTom for the Web is a complete environment to build multilingual web-sites - Internet or Intranet - without duplicating the source code or involving developers.

LocSmith - A complete software localization environment for RC file. (Under development).

VB Language Manager Pro - VBLM manages the localization process. You maintain a single unmodified copy of original source code, and build localized versions in an unlimited number of national languages. Works in three steps: Click Extract to search your code for strings and extract them into a new VBLM project file; click New Language and use the Language Table Editor to enter and/or manage translation. Finally, click Build and in seconds watch your application speak a new language.

The Visual Basic 6 - If you need to localize your application, VB has a lot of limitations. It pretty much requires the localizer to own VB so they can translate, resize, etc., and then recompile your application. Our Win32Dialog tools provide a better way--an add-in the developer runs that creates Win32 dialog resources that look just like your VB forms, and a runtime class that resizes/translates your VB form to match those resources. To localize, you simply send the .RES file or a .DLL to your localizer, and they do the work using the same tools they would use for C++ or other applications.

ResMe Visual Basic Localization String Extractor - ResMe makes the first step of localization extremely simple because it automatically moves hard-coded user interface strings into a resource file. ResMe is a string extraction utility that removes only "the right strings" from your Visual Basic® source code, replaces them with a LoadResString() reference, and places the extracted strings in a .RES resource file. Many days of tedious, error prone work can be reduced to a few minutes of automated processing! While ResMe performs about 98% of the work, it is still necessary for a programmer to inspect which strings should and shouldn't be moved to the Resource file.

AxTools - Specialized in delivering high quality development tools for Visual Basic programmers.

WebBudget - WebBudget is software that processes, categorises and counts all text for translation in an Internet file, including ALT, BUTTON, META, JAVA and other translatable labels.

HtmlQA - HtmlQA is the industry standard quality assurance tool for localized Html-based online help systems for Windows 3.1, 95 and NT.

CATALYST Tips & Techniques - From Language Partners International

CATALYST User's eGroup - Share experiences you may encounter with the use of the Corel CATALYST software localization environment. Interact with other CATALYST users and get feedback regarding software localization using CATALYST

Alchemy Software Development Ltd. - Catalust is a single integrated application that combines powerful localization tools with project management features.

Basis Technology's Rosette Globalization Platform - Product suite solves your globalization challenges. RGP text processing tools help your team build a multi-lingual source code base for your technology. RGP language analysis products focus on solving issues surrounding language-specific functionality required by specific markets.

RWS Localization Tools - A set of various free Windows application to help in the localization process. It includes for example filter to extract translatable content of different formats (including XML) to various translation environments. It also offers various XML-related utilities for encoding conversion, validation, format conversion, external reference update, and so forth.

HelpQA 2.0 - quality assurance tool for localized RTF-based online help systems for Windows 3.1, 95 and NT.

HtmlQA 1.4 - HtmlQA Quality assurance tool for localized Html-based online help systems for Windows 3.1, 95 and NT.

Netscape International - Netscape Communicator is an ideal multilingual network tool. Communicator can handle many languages in browsing, creating HTML pages, and displaying/creating/sending both HTML and Plain-Text Mail messages and News articles. It can display both Western and Asian scripts in Java applets. It is a great tool and friend for international commerce and communication.

MtScript - A multi-lingual text editor that enables using several different writing systems (Latin, Arabic, Cyrillic, Greek, Hebrew, Chinese, Japanese, Korean, etc.) in the same document. MtScript provides typical editing functions such as insertion and deletion, even for text containing portions of writing in opposite directions. In addition, MtScript allows the user to explicitly associate portions of the text with a particular language, and to associate keyboarding rules with any language. Different types of character sets (single byte, multiple-byte) can also be handled.

NJStar Chinese/Japanese/Korean - Software developer of Njstar Chinese Word Processror, Njstar Japanese Word Processor, NJStar Communicator and NJWIN Chinese/Japanese/Korean Multilingual Internet Viewer for Windows 95, 98 and NT. Fully functional Shareware versions are available for download.

Taking Advantage of Office 2000 - Multilingual users will find lots to love in Microsoft's new suite of applications.

Chinese Partner (TwinBridge) - Allows the input of Chinese characters into your favorite Windows applications to produce bilingual or multilingual documents.

Aksharamala - A Windows text input program for Hindi. Also, hosts over three thousand Hindi lyrics in Devanagari format, and English to Hindi dictionary. Product specifications, support, download, and contact details.

Rosette, the C++ Library for Unicode - Enables software engineers to add Unicode 2.1 compliance to their products. Rosette's C++ classes and ISO C compliant wide character runtime library support flexible conversions between Unicode and a broad range of widely used language-specific legacy encodings.

Multilizer - Allows you to create multilingual applications in which the language can be changed on the fly. Multilizer turns up to 80 percent of internationalization work into just a few mouse clicks. Language Manager utility automatically picks the strings from the source code to be translated.

SoftWorks Development & Consulting - Provides software localization and multilingual technical translation.

SSI SoftGlobalization - An enterprise methodology solution, SoftGlobalization combines a set of tools and services to provide a complete solution for internationalizing third-party software applications for the global marketplace.

International Components for Unicode - Collaborative open source software development project delivering Unicode support on a wide variety of platforms.

Bicameral Pictographic Keyboard - Chinese language keyboard that takes advantage of the transmission speed and storage capabilities inherent in pictographic expression.

Citrus: BSD I18N Framework Implementation Project - The project is writing libraries and tools with non-restrictive licensing for internationalization and localization of UNIX software. This includes a Locale/iconv implementation to conform to ISO C/SUSV2, gettext and POSIX NLS catalog implementation.

XML Internationalization and Localization FAQ - Offers answers to practical questions about internationalization and localization aspects of XML.

ECMA: Character Code Structure and Extension Techniques - Specifies the structure of ECMA-35, for 8-bit codes and 7-bit codes which provide for the coding of character sets, with a detailed PDF document.

HTML Validation: Using Character Encodings - How to validate HTML documents in various character encodings.

HTML Document Representation - Chapter covering document character sets and encodings in HTML from the World Wide Web Consortium's HTML 4.0 Specification.

World Wide Web Consortium - Covers code tables, Unicode, HTML and XML and links to other resources and discusses internationalization and localization issues relating to character sets.

czyborra.com - Information on the ISO 8859 alphabet soup, Cyrillic encoding, PC codepages, East Asian encoding, ASCII and variants, EBCDIC and Unicode - by Roman Czyborra.

EKI Letter Database - Query character sets, encoding, codepages and Unicode information in an easy-to-use web form. Held at the Institute of the Estonian Language.

Character Set Issues beyond HTML3.2 - Internationalization issues beyond HTML3.2 and ISO-8859-1. Includes information on Baltic encodings.

Dan's Web Tips: Characters and Fonts - Hints and tips about character sets and fonts in web development. Includes links to related resources.

Xceed Binary Encoding Library - A library for Windows developers that allows applications to encode binary data and files into text and vice-versa.

Tutorial: Shady Characters - A tutorial that explains HTML character sets, character encodings and character references from Webreference.com.

Characters and Encodings - A tutorial on character code issues in digital processing and transfer of text data, on the Internet or otherwise. Includes tables and a detailed listing of control codes. In English and Finnish.

Domain Island: Language Tables - Information on GB2312 (Chinese simplified), Big5 (Chinese traditional), Shift-JIS (Japanese), KSC5601 (Korean), Windows-874 (Thai), Windows-1258 (Vietnamese) and ISO 8859 (multilingual) codepages.

An Early History of Character Set Standardization - Covers the beginnings of the ASCII standards from ASCII-1963 onwards and information on Cyrillic, Japanese, Korean, Thai and Vietnamese encoding systems, including various localized versions of EBCDIC. With tables and links to other resources.

ISO 639 Language Names - The standard names for use in SGML and XML, including a complete list of language name codes.

Tips & Techniques for Foreign Content on the Web - Pennsylvania State University's guide to reading and publishing different languages on the web. Includes details of various encoding systems and links.

MS Windows characters in HTML - A review of the HTML authoring problems caused by some special characters which belong to MS Windows character set but not to ISO Latin 1. Includes technical details and substitution tables. In English and Finnish.

A Brief History of Character Codes - A concise history of the development of character encoding in Western and East Asian languages, including ASCII, EBCDIC, Unicode and TRON.

LangBox International - Codetables for ISO 8859-6, ASMO 449 plus, ASMO 708 (Arabic) and ISO 8859-8 (Hebrew) and further information about the company's work in multilingual UNIX.

IANA: Character Sets - The official names for character sets that may be used in the Internet and referred to in Internet documentation - held at the Internet Assigned Number Authority.

Diffuse Project: Character Set Standards - An overview of different character set encoding standards.

Basis Technology: Presentations and Papers - A wide range of articles on Unicode, East Asian localization and Internationalization issues.

3rdpageSearch - Front end to several search engines and portals that allows you to enter queries in various character sets.

ASCII and EBCDIC Compared - A comparison of two of these two basic encoding systems, with tables.

eGrannie: ASCII-EBCDIC chart - A side-by-side comparision of ASCII and EBCDIC encoding.

Chilkat Charset Conversion Component - A character set conversion component for Unicode, Japanese, Chinese, Korean, Cyrillic, Arabic, Hebrew, Thai, Vietnamese and all Western languages.

The Unicode Consortium - The official Unicode web site provides extensive information and resources for programmers, implementers and others involved in globalization work.

Fingertipsoft: Character Set Converter - Converts multilingual text between Unicode and other popular character sets.

Sun Microsystems: Unicode Support in Solaris 7 - Information for software developers interested in Unicode support in this operating environment, including an overview, multilingual support in Solaris, application development and codeset conversions.

Unicode Characters FAQ - FAQ and overview of the various scripts covered by Unicode and their characters and glyphs.

Unicode Transformation Formats - Detailed reference for the Unicode Transformation Formats used to store or transmit Unicode data in 7-bit or 8-bit environments (UTF-7 and UTF-8).

Unicode Support in Your Browser - Test browser and operating system compatibility. Also downloadable Unicode fonts and links to other resources and references.

Rosette - Rosette is a C++ library for Unicode from Basis Techology. The site also contains an overview of Unicode, technical information on database support and a free demonstration of the software.

ConScript Unicode Registry - Information on block assignment in the Unicode Private Use Area.

Adobe: Unicode and Glyph Names - A description of PostScript glyph naming conventions in the context of Unicode.

Linux Unicode How-to - How to adapt Linux systems to use UTF-8 encoding. (ftp)

Tackling a Daunting Task - Eugene Eric Kim reviews "Unicode: A Primer".

UTF-8 and Unicode FAQ - A comprehensive resource about Unicode and UTF-8 on Unix and Linux systems.

TITUS - Browsers test for Unicode compatibility.

UTF-8 Sampler - Examples of the UTF-8 Unicode encoding method demonstrating its ASCII-preserving properties.

Why Unicode Won't Work on the Internet: Linguistic, Political and Technical Limitations - A paper outlining issues with encoding all the world's character sets within the limitations of the existing Unicode standards, and the possible impact this will have on East Asian languages.

Who doesn't know what Unicode is? - C-Kermit and Unicode issues explored.

IBM developerWorks: Unicode - A developer resource for building applications for a worldwide audience, with technical and editorial articles.

Demystifying Unicode - Information on technical aspects from SimulTrans.

International Unicode Conferences - Contains a variety of tutorials and details of conference sessions covering Unicode, the web, software and internationalization. Contains details of past conferences since 1996 and information about upcoming events.

Microsoft : Unicode Codepages - A list of common codepages with tables in text and graphical formats.

Unicode, MBCS and Generic text conversion - A guide to using generic text functions to make the transition between character sets easier for C++, MFC and STL.

Zvon Character Search - Finds properties of Unicode characters and determines its usage in XML documents. It also enables search of HTML and MathML entities and searches based on visual similarity. A browse by scripts, blocks or digits is also available.

Zvon Character Reference - A reference of visually similar characters and their Unicode values, which can be downloaded for off-line use.

Mac OS 8 and 9 Developer Documentation: Unicode Utilities - Utilities from Apple for the Mac OS environment. Some documents require Acrobat Reader.

Sharmahd Computing UniPad - A Unicode plain text editor for the Windows NT and Windows 95 operating systems.

Unicode and Multilingual Support in Web Browsers and HTML - A guide to displaying thousands of foreign and special characters in Web pages, with the aid of Unicode, plus notes on suitable multilingual browsers, fonts, editors and other utilities. Includes lists of the characters in each Unicode range that can be used to test browsers and fonts.

Unicode Example - Demonstrates the use of the Unicode Character Standard to store names and places from anywhere in the world, in any language.

Fontboard - Multilingual fonts and keyboard layouts for Unicode-compliant and pre-Unicode applications. Also contains information on CJK, Maltese, Esperanto, Arabic, Cyrillic and Hebrew and links to related resources.

The Unicode Standard - The online edition of version 3.0 of this standard.

CJKV Character Set Server - Generates character sets for any CJKV character set and delivers result through your browser or sends it as email.

Character Tables by Koichi Yasuoka - Mainly concentrating on Chinese, Japanese and Korean character tables. Also includes some European and Western tables.

CJK Character Sets and Encoding Forms - Short descriptions, examples and browser tests.

Computing in Arabic - With some information on Arabic encoding sets such as ASMO 449-plus and Al-Arabi. Includes scanned tables.

LangBox International: Linux and Unix Arabic support - Resources, downloads and commercial products supporting Arabic in several Unix and Linux implementations.

The FarsiWeb Project - Covers Persian and Farsi scripts in Unicode and other technical information. In English and Persian.

RFC 1842 - ASCII Printable Characters-Based Chinese Character Encoding for Internet Messages - Describes the HZ-GB-2312 encoding, the 7-bit Chinese character encoding designed for use in electronic mail and network news messages over the Internet.

RFC 1922 - Chinese Character Encoding for Internet Messages - Describes ISO-2022-CN and ISO-2022-CN-EXT encoding for transporting Chinese characters in Internet services such as electronic mail, network news, telnet and the World Wide Web. It also discuesses the common CN-GB, CN-Big5 and ISO-10646 encodings.

Slavic Text Processing - Information on how to set up PCs for Slavic and Cyrillic languages, covering a variety of operating systems. In English, German and Russian.

KOI8-R Russian Character Set - Information relating to the KOI8-R Russian character set. Includes tables, software information, keyboard layouts and many links to related resources. In English and Russian.

The Cyrillic Charset Soup - Roman Czyborra's detailed history of Cyrillic encodings such as GOST-13052, KOI-7 and KOI-8, ISO-IR-111, ISO-8859-5 and KOI8-U. Also contains information and links about Russian, Bulgarian and Ukrainian character sets. Includes a complete set of tables.

Cyrillic in different encodings - Covering UCS-2, UTF-8 Little-Endian, KOI8-R, Win-CP1251, DOS-CP866, ISO-8859-5, Mac-Cyrillic, KOI8-U, ShiftJIS and Unicode Big-Endian encoding systems.

ISO 8859-5 Latin/Cyrillic Alphabet - A table of the ISO 8859-5 code page.

Fingertip Software: ISO 8859-5 table - Table for this Cyrillic code set, also known as Soviet GOST 19768-74.

KOI8-U Ukrainian Character Set - Ukrainian variant of KOI8-R and ISO-IR-111. Includes tables and links to other related Ukrainian and Russian resources.

Minority languages of Russia on the Net - Fonts, codepages, keyboard drivers and other utilities for the following languages in and around the Russian Federation: Altai, Bashkir, Buryat, Chechen, Chukchi, Chuvash, Itelmen, Kalmyk, Karelian, Khakas, Khanty, Komi, Koryak, Mansi, Mari, Nenets, Nivkh, Saami, Selkup, Tatar, Tuvan, Udmurt, Vepsian and Yakut.

Russify Everything - How to adapt various systems and software for use in Russian, including details on Russian character encoding systems.

RFC 1557 - Korean Character Encoding for Internet Messages - Describes the ISO-2022-KR encoding method being used to represent Korean characters in both header and body part of the Internet mail messages.

Understanding Yiddish Information Processing - General information on information processing, character sets and links.

Hebrew Letters using ISO 8859-8 - Guidance on how to use Hebrew encoding plus a table.

Hebrew characters in XML and XHTML - Including test pages and technical information.

Yiddish and Unix - Manipulating Yiddish texts under the Unix operating system.

The Hebrew Alphabet - Details of standard encoding systems such as ISO 8859-8, ISO 10646, SI 1311, SI 1507, Unicode and PC Code Page 862.

Hebrew Cantillation Marks and their Encoding - Tables of Hebrew cantillation marks, code values, Unicode information and technical notes.

Jonathan Rosenne's Hebrew Page - Information on Hebrew encoding and links to related resources.

A Users' Guide to Yiddish on the Internet - General information, plus information on Yiddish UTF-8 Unicode.

Tamil Unicode - Proposal to extend the support for Tamil encoding in Unicode. Includes technical data, tables and images of the proposed character set.

Indic Scripts in Unicode - Covers Unicode support for Devanagari, Bengali, Gurumukhi, Gujarati, Tamil and other Indic character sets.

TIS 620 Character Set - Character table and details of the Thai encoding system.

Standardization and Implementations of Thai Language - Details on Thai encoding, input and output mechanisms, linguistics and standards. PDF document, requires Acrobat Reader.

Tamil Numerals - Information about entering Tamil numerals. Site requires a font download from the main page.

Indix - Indian Language Computing Project - Research project related to Indian languages in computing. Contains details of the work, screen shots and a download of the unicode compatible Raghu font.

Computing in Indian Languages using Java - Unicode and ISCII-based Java Products for Indian language computing. Suite offers conversion utilities from Unicode to non-Unicode Indic fonts and vice versa.

ISCII and ISCLAP - The Indian Script Code for Information Interchange (ISCII) and Indian Script Code for Language Paging (ISCLAP) are two standards supported by the Indian Government. Includes a character set table and a description of the two encoding systems.

The Indic Computing Project - Involves preparation of a handbook for computing in Indian languages, with languages specific issues. Also contains mailing lists for Indic computing users, developers, standards and CVS logs.

ITRANS to Unicode conversion - Example demonstrating conversion of ITRANS input to Unicode. The online interface on this site does the conversion from ITRANS to latin, utf-8, and gif.

Susha encoding for Indian languages - Official page for the Susha encoding method for Indian languages, contains free downloads and sample source.

Indic titles and input using VB6.0 - Source code, binaries, and instructions for software development involving utf-8 encoding with Indic scripts.

ITRANS for MacOS X - A package for printing text in Indian languages using English-encoded input, ported to the Macintosh.

ITRANS - A package for printing text in Indian languages using English-encoded input.

Proposal for Addition of Consonant Base Marker - A proposal to ISO to remove current ambiguities of a grapheme cluster's semantics in various Indic languages.

Internet Scenario in India - Includes information on ISCII (Indian Script Code for Information Interchange) and other Indian-language encoding and Internet-related issues.

The ISCII encoding system - A description of the ISCII encoding system for indic scripts.

ISO 8859-7 versus Windows-1253 - A comparison of these two different encoding systems.

Greek Font Unicode Converter - A web-based utility to convert from various Greek fonts to Unicode with some technical notes.

Advanced Topics on Computing in Greek - Information on Greek codepages, Unicode, utilities and Perl scripts from the Hellenic Reources Network.

ISO Character Set 8859-7 - Table of Greek characters from Microsoft.

Microsoft Windows Code Page 1253 - A table of this Greek encoding system used by Microsoft Operating Systems.

Greek and Coptic language fonts - Greek and Coptic language font links and encoding information, compiled by Luc Devroye.

Unicode Polytonic Greek for the Web - A draft guide to applying Unicode for use with Polytonic (classical) Greek. Includes technical and application notes.

Estonian Standard EVS 8:1993 - Covers character encoding information for Estonian, including ISO 8859-1, EBCDIC, DOS and Windows systems, plus other resources such as Posix and IEC 14652 locales.

HTML 4.0 Latin-1 Entities - A table of ISO 8859-1 characters from the Web Design Group.

ISO Latin 1 Character Entities - A table of Latin-1 character entities.

Esperanto Characters - Information on suitable encoding systems for Esperanto.

Jumbo: Vietnamese Software and VISCII Standard - Conversion software, information on the VISCII standard and other Vietnamese-language utilities.

Viêt Text and Typography - How to view and publish web pages with Vietnamese text. Contains information about various encoding systems and fonts.

Vietnamese-Unicode FAQs - Background information about Unicode applications for Vietnamese, including standards, encodings, fonts, keyboard drivers, conversion utilities and text editors.

VietIME - Java-based cross-platform Vietnamese Unicode input method editor (IME).

Vietnamese Unicode FAQs - Information about Vietnamese Unicode applications, including standards, character encodings, fonts, keyboard drivers, conversion utilities and applications.

Vietnamese-Standard Working Group - Promotes the standardization of Vietnamese character encoding and monitors ongoing work of international bodies in this regard. Includes information on the VISCII and VIQR standards.

Viet Unicode Forum - Technical support and forum on Unicode applications for Vietnamese language applications.

RFC 1468 - Japanese Character Encoding for Internet Messages - Describes the ISO-2022-JP encoding used in electronic mail and network news messages in several Japanese networks. It was first specified by and used in JUNET. The encoding is now also widely used in Japanese IP communities.

RFC 2237 - Japanese Character Encoding for Internet Messages - Describes the ISO-2022-JP-1 encoding scheme, which is used in electronic mail, and network news. Also provides a listing of the Japanese Character Set that can be used in this encoding scheme.

Files for Inuktitut Unicode support: - Resources, fonts, drivers, technical and linguistic information for computing in Inuktitut.

Proposal for encoding the Cherokee script - Information on a proposed Unicode standard, including tables and technical information on Cherokee encoding.

www-international - Mailing list for the development of all aspects of internationalization and multilingualism on the World-Wide Web hosted by the World Wide Web Consortium.

Cypresoft TRANS Suite 2000 forum - This E-group is available for all the translators who want to discuss Trans Suite 2000 and other translation issues.

LanguageTech Net News - "LanguageTech Net News" features the latest news for language technology and multilingual computing.

Lingualizer E-zine - Offers news and information via e-mail.

I18NdotNET - List designed to act as an information sharing forum for people interested in .NET internationalization and localization issues.

Internationalization (i18n-prog) Mailing List - A list to exchange ideas, hints, tips, announcements and other useful information regarding programming for international markets.

TW_users - A forum for users of Trados Workbench and other Trados products (MultiTerm, WinAlign, etc.). A place to discuss your experiences with TW and to request help with any problems you may encounter. This mailing list has no connection whatsoever with Trados GmbH. It is entirely unofficial.

LANTRA-L - A forum for all aspects of translation and interpretation of natural languages including, but not restricted to, computer aids for translation and interpretation. Topics which can be discussed are: translation theory and practice, translation tools, terminology, lexicography, court, conference and community interpreting, intercultural communication, sociolinguistics, psycholinguistics, professional ethics for interpreters and translators, education and training of interpreters and translators etc. (Note: Very high traffic).

DEJAVU-L - Devoted to the discussion of DejaVu.

TERM - Hosts discussions regarding terminology and translation issues.

Globalization.com - Daily news - Register free to receive daily news of the globalization, internationalization and localization industry.

GDHelp - Update notification list for Microsoft's Global Software Development Site.

MetaTexis - Mailing List for the discussion of the MetaTexis translation memory tool.

Transit_TermStar - Technical discussion and help group for issues concerning Transit and TermStar.

Multilingual Compliance News - News for executives who manage translation and localization projects. Every other month we discuss issues impacting translation, technology, and regulatory compliance. Recent topics have included the latest worldwide regulatory developments; packaging and marketing of medical devices language developments; localization technology; and the multilingual Internet.

SDLX - Devoted to the discussion of SDLX - the Translation Memory tool from SDL International.

CATMT - The CATMT list hosts discussions regarding Computer Aided Translation and Machine Translation software.

Globalization Jobs - Mailing list community for people seeking jobs and for agencies/companies posting openings in the I18N, L10N and G11N categories.

North East L10N Special Interest Group - This group is designed to be an information sharing forum for people in the North East US who are interested in localization issues.

Catalyst User's Group Mailing List - Share experiences you may encounter with the use of the Corel CATALYST software localization environment. Interact with other CATALYST users and get feedback regarding software localization using CATALYST.

TransRef - Reference centre for CAT (Computer Aided Translation) tools and technology.

Translation, Theory and Technology Homepage - This site is maintained by the Translation Research Group of Brigham Young University's Department of Linguistics. As the intentionally ambiguous name suggests, this website provides information about language theory and language technology, particularly relating to translation.

LANT Language Technology - LANT specializes in technologies in the area of translation and documentation.

netOversætter - Denmark's leading web site devoted to CAT and MT issues. News, links, articles, on-line dictionaries, free English/Russian and Danish/Russian translation service and a bookshop. Most of the web site is in Danish, but news, the bookshop and some services are available in English.

Multilingual Software Digest - A good software digest with an extensive list of language and translation software. Many titles can be ordered directly from gy.com's web-site.

CATMT Mailing List - Hosts discussions regarding Computer Aided Translation and Machine Translation software.

The Linguist List - Access Linguistic Abstracts Online, Research support and ressources.

Translation Memory Software - A brief overview of TM software with links to various packages.

The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools - A paper by John Hutchins on machine translation, computer-aided translation, translator workstations and multilingual systems.

Soget - Translation services offering compatibility with IBM Translation Manager, Trados Workbench and Star Transit, the world's leading CAT programs.

Translation Tools - Most of the tools on this page work in conjunction with TRADOS translation software!

WordSmith Tools - Lexical analysis software for data-driven learning and research.

Multilingual Writing Tools by Smart Link Corporation - English, Spanish, French, German and Russian language software for typing, spellchecking, dictionaries, OCR, Machine translation, text-to-speech, font and character set conversion utilities for Windows 95/98/NT/CE and Macintosh 7/8 OS's.

docConsult - Develops and distributes software and process-based solutions that help manage the translation of technical documentation.

Logoport - Web integrated translation memory tool.

Metatexis - Translation memory tool.

docConsult - Our product line / suite can save you a considerable amount of time in projects involving multi-language translation of PageMaker, InDesign and Quark XPress texts, while ensuring that formatting is preserved.

Computer Aided Translation Tools - A list of Computer Aided Translation tools.

Translation Aid Software - Four translation memory programs reviewed.

CATMT Mailing List - Hosts discussions regarding Computer Aided Translation and Machine Translation software.

Glossy - A solution for translators looking for a powerful and yet easy to use tool to speed up translation of Word, Text, RTF documents and Web pages.

MetaTexis Mailing List - Mailing list/Yahoo! Group for discussion of the MetaTexis translation memory tool.

CAT-software (Computer Aided Translation) comparison - Comparison of TransSuite 2000, Deja Vu and Trados.

MultiTrans Corpus Based Translation Tools - MultiCorpora's ideal toolbox for translators and large organizations who perform translation. It allows for the creation and management of multilingual terminology data banks and for quick language-paired reference documents lookups.

Chamblon Systems Inc - Developer natural language processing tools and solutions. TerminologyExtractor, a tool for extracting words and collocations from HTML, RTF, Microsoft Word documents and plain text files.

Xerox Terminology Suite - Automatic Multilingual or Monolingual Dictionary Creation and Sharing, Consistent Authoring and Comprehension Aid

DicoMaker - DicoMaker is terminology management software for Windows. It allows translators to manage multiple glossaries using text files rather than database files. Shareware.

TRANS Suite 2000 Align - The free dynamic aligning tool. You can build Translation Memories from previous translated documents, no matter in which file format they are. (RTF, Text, PowerPoint, WordPerfect, HTML) Alignment is exportable to almost any format (Trans Suite 2000, DejaVu, Trados, Access, Text).

SDLX - Interactive Translation Memory Tool - SDL's new Translation Memory tool borne out of the ideas and needs of our own in-house translators and our customers.

SDLX Mailing List - Devoted to the discussion of SDLX - the Translation Memory tool from SDL International

Translation Journal - Review of Atrils Déjà Vu 2, 'The Happy Hoarder' by Michael Benis.

DejaVu Information from Language Partners. - Welcome, Overview, What's New?, Customer Section, Online Support, Downloads, In The Press, User Comments, Requirements, Pricing, training, Purchase Online.

Déjà Vu - CAT (Computer Aided Translation) system, with a full-featured integrated translation environment with many additional features. It stores translations in a memory database and reads over source text. Product specifications, downloads, and contact details.

Deja Vu Tutorial - Importing an existing Trados Memory into Deja Vu.

Dejavu-L - Mailing list devoted to the discussion of the software.

Compressing Word Filter - Add-on Word import and export filter that creates smaller DVF files by compressing and decompressing pictures and object.

LexWare Translation Tools Web Site from Multiling - MultiLing has a strategic alliance with STAR, one of the largest translation companies in the world. We market the TRANSIT and TermStar product family -- products that have redefined the very meaning of computer-assisted translation.

STAR Software Products - Overview

TermStar -- Multilingual Terminology Management System - TermStar is a multilingual Terminology Management System for professionals which runs under Microsoft Windows. Its user-friendly design makes terminology work and retrieval a pleasure, while providing a variety of useful features that satisfy even the highest demands. TermStar can be customized to suit any purpose: From the foreign-language secretary to the professional terminologist; everybody with a professional interest in languages at any level will be able to enjoy the benefits of this superb system!

TRANSIT -- Computer-Aided Translation System - Transit is a very powerful Computer-Aided Translation System developed by taking advantage from the practical long-term experience of one of the largest and most competitive translation service groups in the world. The primary goal of Transit is to boost translation productivity by providing excellent translation-specific support, and fully compatible interfaces to most popular desktop publishing systems.

Transit_TermStar Mailing List - Technical discussion and help group for issues concerning Transit and TermStar.

ForeignDesk Open Source Initiative - Source and download web site.

ForeignDesk Open Source Initiative - Information on the Lionbridge web site.

IBM TranslationFamily - IBM TranslationFamily delivers three powerful translation tools. TranslationManager offers the way of effective translation, TransLexis is the Terminology Database based on DB2 and LMT, the fast reliable machine translation.

IBM TranslationManager - A computer-assisted translation system that automates repetitive tasks, freeing the professional translator to attend to the finer points of translation that require the judgement of an expert. TranslationManager helps accelerate turnaround time and save money in overall translation costs.

WordFast - Microsoft Word plug-in for the automation and verification of translation that builds a database of frequently translated phrases and sentences. Includes customizable glossary and typography checkers, and the ability to assign different rules to different projects.

Translation Journal article about WordFisher - An alternative to translation memory programs for freelance translators?

WordFisher for MS Word - A unique translation project management macro kit that can be used with all MS Word versions above version 6, including Word 2000.

Trados Online Support Centre - Knowledge base, FAQ, Online Help.

TW_Chat mailing list for Trados users - Chat and back-up list for TW_Users. Fewer subscribers, so lower volume of messages than TW_Users

TW_Users Mailing List - A forum for users of Trados Workbench and other Trados products (MultiTerm, WinAlign). A place to discuss your experiences with TW and to request help with any problems you may encounter. This mailing list has no connection whatsoever with Trados GmbH. It is entirely unofficial.

Cypresoft - Trans Suite 2000 - A CAT (Computer Aided Translation) tool which enables translators to deliver quality translations faster, more reliable and more consistent than ever before. It's not only one translation tool, but also a whole suite of tools that manages every aspect of translation business.

King Memo - A translation memory system for Windows and is designed for working with Word 97/2000 and html files. It consists of two parts: the main program (also called King Memo), and a collection of Word macros called Segment. King Memo allows you to create a glossary ( translation memory) from previously translated Word and html files and to perform a fuzzy search in that glossary. Segment can be used to create a glossary during the actual translation in Word.

Lisa: Translation Memory Exchange - TMX stands for Translation Memory eXchange. OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) is the LISA Special Interest Group responsible for its definition. The purpose of TMX is to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process.

What You Need To Know About Translation Memories

Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis - Thesis by Lynn E. Webb.

Machine translation vs. translation memory - Following is a brief overview of the two technologies and an assessment of their usefulness in multilingual web-support systems.

CATMT Mailing List - Hosts discussions regarding Computer Aided Translation and Machine Translation software.

SALT: Standards-based Access service to multilingual Lexicons and Terminologies - SALT is a consortium of academic, government, association, and commercial groups in the U.S. and Europe who are working together on the task of testing, refining, and implementing a universal putting together format for the interchange of terminology databases and machine translation lexicons.

SALT technical website

OTF Tools - OpenFilter 1.00 - Set of tools and OpenTag filters, includes also LXFilter. ODKCheck 1.00 - DOS validator for ODK Filters interface. Java_OTF 1.00 - Java application to extract Java property files to OpenTag. Includes other functions such as word-count and verification.

Opentag.com - Dedicated to the information and the promotion of the OpenTag format as well as other utilities for localization and translation tasks.

iLanguage.com - Providing B2B translation and globalization services for eCommerce, news, finance, entertainment, sports, and other web sites in several languages.

Global 360 - Software Globalization Consulting and Training

MultiLingual Computing - Featured Organizations - Lists numerous organizations with detailed descriptions and archives of related content from the print edition.

Wholetree.com, Inc. - Provides the e-businesses with strategic solutions designed to help businesses, their customers, vendors, suppliers and employees around the world communicate with each other in their native languages via the Internet.

Inter-Locale - Globalization Engineering & Consulting Services

Xerox: Global Design - Consultancy. Provides a quality approach to to the development of internationally marketed products, as well as internationalization and globalization resources.

Basis Technology - Services - Globalization engineering services.

planetarySales.com - Specialized in Software Translation, Software Localization and Web Page Translation at affordable rates in 32 languages in Seattle, WA.

Logisoft Interactive - Logisoft is a full-spectrum e-business firm specializing in global e-commerce solutions in over 40 languages and currencies.

Language Partners International - Provides a product line that includes the best translation memory and localization tools for translators as well as automatic translation tools for large and small businesses.

SMART Communications - We specialize in software tools for simplification and globalization. MAXit Software, Controlled English, Simplified English, SMART Text Miner, SMART Translator, Six Sigma QA/QC.

SDL International - SDLX Translation Memory Tool, Webflow

OneRealm, Inc. - Internationalization tools for automating the i18n process.

Unionway - Multilingual windows software suite for Chinese, Japanese and Korean

Alis Technologies - Software globalization, internationalization library, linguistic toolkit, Alis Translation Solutions

AlphaSoft - Portable language software including dictionaries, vocabulary trainers and thesauruses for a number of European languages. Includes free demos.

LocSmith - A complete software localization environment for RC file.

Trados - TRADOS develops and markets tools for professional translators such as translation memory systems, terminology management software and text alignment systems.

WorldPoint - Pioneered a software solution for the seamless globalization of World Wide Web sites, electronic commerce sites, and corporate intranets. WorldPoint Passport is the industryfs only scaleable Web site globalization solution, allowing webmasters to design a site in one language and deploy it in many languages. The content creation and management software product includes seamless connectivity to a collaborative network of professional translators.

Uniscape - Developer of Global C, Global Checker for C++ and Java, Dialect and Net Dialect.

AIT Visual Localize - Software translation tool.

Resource Mining - Offers software localization tools that help expedite the localization process. Our products make translation easier but they do not perform any actual translation. These industrial strength tools have been used on hundreds of projects and over one million lines of code; they are guaranteed to expedite your localization effort.

Global Sight - Global Sight is a cutting edge multilingual web solutions company. Our mission is to provide high quality, market-driven multilingual and multicultural web solutions for companies striving to capture the global market. It is our highest priority to listen to our customers' needs and to exceed their expectations.

Zinc Software - C++ portability and internationalization tools.

Ultralingua Foreign Language Software - Producers of dictionaries, grammar software and other language resources for a number of languages. Available for Macintosh, Windows, and Palm.

AsiaSoft - Commercial site offering Japanese, Chinese and Korean fonts and software for Windows or Macintosh platforms.

Language Technology Solutions (LTS) - A business unit of Alis Technologies Inc., devoted to commercializing advanced tools and services in the field of language engineering and information technology.

Sail Labs - Innovation in Understanding - Offering linguistic, and content management services. Product specifications, solutions, services, press releases, Company overview and contact details.

TwinBridge Software Corporation - A Southern California company which designs and markets software that fulfills the unique need for including Asian languages in Windows applications.

Transparent Language - Develops and markets computer-aided language learning, foreign language reference and language translation products for the consumer, education, government and corporate markets

Lingua - For all the Worlds Languages - Lingua is a specialist supplier of Language Software, which enable you to work on your PC or Macintosh in any language or script. Our range includes word processing, desktop publishing (dtp), proofing tools, spelling checkers, translation software, and language learning software for PC (Windows 3.1/95/98 and Windows NT) and Apple Macintosh.

Arabtrans Localization Services - English/Arabic translation and localization of web sites, brochures, software, subtitles and all kinds of documents. Middle East markets research.

ForeignExchange Translations, Inc. - Localization and translation solutions in 24 languages to companies in regulated industries, incl. medical devices, automoative, telecommunications, pharmaceuticals, financial services.

Akzent Language Engineering, S.L. - Software localization, web localization and technical translation company in Madrid, Spain.

ALS International - Full translation, localization and internationalization services.

Skandis Systems International, Inc. - Provides internationalization & localization products and services for the Asian & European software markets including translation, development, QA and maintenance services for multi-lingual web and software applications.

Bowne Global Solutions - Globalization, software localization, multimedia localization, technical translation, multilingual testing and globalization consulting services.

InterTrans - Software localization into multiple languages simultaneously.

Brossco Systems - Software and manuals localization services.

Eclectic Communications USA - Software localization, technical translations and international web site solutions.

Excel Translations - Provides translation and software localization services in any language.

International Software Localization Group, Inc. - Multilingual localization engineering and language translation services.

Eyron Software Group - Localizes software into Hebrew.

International Software Products - Cross platform software localization for Macintosh and Windows into the major European languages.

Kevrenn International - Localization services and multilingual publication.

Japantec - Japanese localization services. Written in Japanese and English.

Lengua - Software localization.

The Language Technology Center - Specialises in consultancy in language technology.

Lionbridge Technologies, Inc. - Provider of product localization services for software, hardware, documentation, marketing literature, and web-based information.

Locasoft - Translation and localization of software and documentation. Tools for leveraging and consistent translation.

Rubric - Software localization and technical translation services to the IT industry.

Salford Translations Ltd - Specializing in software localisation and in providing translations of user manuals across a range of European languages.

SDL International - Translation of software, multimedia and web site design.

SimulTrans localization services - Software localization, localization engineering and testing, internationalization engineering, translation, multilingual publishing, consulting, and training.

STAR - Software, translation, artwork, recording.

Alpha CRC Ltd - Software localization, technical translation and multimedia products. Based in Cambridge, UK.

AimTrans - Korean, Chinese, Japanese and European technical translation, full dtp to PS, PDF, film output, software resource, help, and html translation.

Foreign Ink Ltd - Specializes in Chinese, Japanese, Korean and Thai translation, typesetting and software localization.

Alis Technologies Inc. - Translation software and products in Quebec, Canada.

Jubilee Tech International - Provides software and document localization, translation, desktop publishing, and multilingual website design services.

Translation Services and Documentation - Translation services, software and web site localization, multilingual documentation, internationalization, and interpreting services.

Software Internationalization Consulting - Consulting services ranging from software audits to large-scale internationalization projects.

Asia Translate - Translation and localization services in Chinese, Japanese, and Korean.

DTB Online - Provides translation and localization services.

Berlitz GlobalNET - Provider of language related services for companies with a global audience.

Vertext - Specialized in technical translation and localization services into Italian.

Localizers.com - English/German localization and translation services for the software, hardware, communications and networking industries.

Arial Translations - Asian language translation services for Chinese, Japanese and Korean, double-byte software localizations. Asian language DTP and Linotronic output services.

EpiCentre - Software testing, localisation and technical support facility.

The Language Technology Center Ltd. - Provides software and web localisation, translation service and multilingual software.

InterPro Translation Solutions - Provides software and website localization, multilingual desktop publishing, and translation services in over 30 languages.

SunTrans - Hungarian translation, interpretation and web site localization.

TransLite - For those seeking to adapt their products and services to the Brazilian market.

Netrom Translation - Translation, localization and QA of computer related material from English, Danish and Swedish into native Norwegian.

Middle East Translation Services - English/Arabic translation and localization of web sites, brochures, manuals, and software. Translate legal and general documentation. Market research and analysis.

Atlas - Offers language, localization and communication services in the fields of internet, software, hardware, finance and international marketing.

Language Forum - Global translation company, specialized in globalization, localization of text, software, video and audio clips, multilingual translation and interpreting, marketing, PR, DTP, voice over.

Sakura Translation Service - Japanese / English / French localization and translation in a wide range of fields. Japanese web site translation.

Ficorp, Inc. Globalization Solutions - Software localization house that offers services for software and web page globalization.

MultiLing International, Inc. - A translation, localization, and language technology company based in the USA. Allied to the STAR group of translation companies.

Lingo Systems - Technical translation and localization services for international business. Simultaneous release of software and manuals into 42 languages.

Basis Technology - New England firm specializing in software internationalization and localization services and products for Asia.

Avalon Technologies - Specialized in localization consulting.

Cabinet Champollion - Features multilingual software localization and translation for the Windows, OS/2 and Macintosh platforms.

Access International - Provides international sales, marketing, localization and operations services.

Cedilla Globalisation Solutions - Consulting and project management services in the areas of internationalization and localization of software and marketing materials.

J&A Global - Internationalization (I18N) of Software Consulting and Localization (L10N) Services. Assists software developers to produce internationally acceptable products.

Localization Services For Baltics - Technical translation and localization of IT products and web content for Latvian, Lithuanian and Estonian.

Advanced Language Translation - A translation and localization services company.

SinoMetrics International, Inc. - Provides globalization technology and solutions.

Satellite Station - Asian software/internet localization company.

Syntax Language Management Services - A Germany-based translation company specialized in translation of software programs, on-line help, users guides, web sites, computer games and multi media files.

GlobalVision - Specialists in Software and Internet Localization. GUI, Software, Online Help, Manuals, Web Sites, Marketing material, HTML to most European, South American, Asian and Mid-Eastern languages.

WordHouse localisation bv - Services include: software translation, editing, engineering, multilingual desktop publishing, technical documentation, web sites and art localization.

Sykes Enterprises - Helpdesk, outsourcing, software localization, translation, information development and technical writing.

Schofield & Partner - Translations into all languages - all speciality fields. Localization of large multi-language projects.

Transline International - Offers translation, localization and language communication services in all Western and Eastern European languages, their North and South American varieties and major languages of Asia and the Middle East.

LocalEyes Sverige - Specialists in translation of printed and online documentation into Swedish, but also performing Windows and Mac OS string translation and software localization.

Accurate Translation, Inc. - Web site translation and localization.

Multimedians Limited - Multimedia software development house based in Hong Kong. MUSE advanced digital language lab system. CTD2000 centralized transportation dispatch system for modern healthcare facilities.

Beijing Transco: Software localization & Translation - Provide a full set of services including Software localization, technical translation and software testing. We help you to localize your software to China marketplace.

DLG Software Services - Ssoftware QA engineering and localization services, with offices in Boston MA, and Dublin, Ireland.

Localizing Bot Messages in FrontPage 1.1 - Just copy smplstrs.txt to srvrstrs.txt. The program looks for the presence of srvrstrs.txt in the Microsoft FrontPage installation directory (default of Program files\Microsoft frotnpage on win95). You can put any strings you want in the srvrstrs.txt file and the bots will use them in their output.

HTML Goodies - From newbie to pro, this site has just about everything you need to use HTML effectively, and then some.

W3C Internationalization and Localization - The World Wide Web Consortium's Localization/Internationalization working group web pages.

Browsing the Alphabets of the World - Good introductory guide to the internationalization of HTML from Webmonkey.

HTML Unleashed. Internationalizing HTML - No book on HTML is complete without a section on the ways to overcome the pronounced Western bias in the language and to provide for its fruitful application in the worldwide multilingual environment. This chapter covers the main approaches to this problem, both those used by practicing webmasters all around the world and those devised by standard-setting bodies.

HTML 4.0 Specification - This specification defines the HyperText Markup Language (HTML), version 4.0, the publishing language of the World Wide Web. In addition to the text, multimedia, and hyperlink features of the previous versions of HTML, HTML 4.0 supports more multimedia options, scripting languages, style sheets, better printing facilities, and documents that are more accessible to users with disabilities. HTML 4.0 also takes great strides towards the internationalization of documents, with the goal of making the Web truly World Wide.

i18n: HTML Character Set Issues beyond HTML3.2 - Tutorial

Java Internationalization Tutorial - The lessons in this trail teach you how to internationalize Java applications. Internationalized applications are easy to tailor to the customs and languages of end users around the world.

Use J++ 6.0's Localization feature to take your applications global. - Brief tip from ZDNet TipZone.

Formatting numbers - ZDNet TipZone tip on how to use Java to specify number formats. (Useful for changing number formats for different locales).

Java@Work Parlez-Vous Java? (Web Techniques, Sep 2000) - Al Williams takes a look at resource bundles for supporting multiple languages.

Servlets.com Chapter 13 Examples from Java Servlet Programming - Hello to Spanish speakers, with the localized time, Hello to Japanese speakers, Sending localized output read from a file, A servlet version of the Rosetta Stone, A servlet version of the Tower of Babel, The hidden charset.

InstallAnywhere - A Java software installation tool. It allows developers to create one installer that can deploy your Java application to any Java enabled platform in up to 29 different languages. (Zero G Software, Inc.)

Java Live Internationalization - March 31, 1998 - The Java Live transcript from the session on internationalization from March 31, 1998 with KeJia Gao, Sean Jiang and Charles Wu.

Java Live Internationalization - May 06, 1997 - Java Live session transcript on Internationalization from May 06, 1997 with Brian Beck.

Articles: Internationalization and Localization - Table of Contents for articles and white papers, dealing with Java internationalization and localization, available through the Java Developer Connection.

Java I18N - Provides articles, demos, and best practice information for creating internationalized software.

Multilizer Java Edition - For Localization and Multilingual Programming: An compound of JavaBeans and tools for developing platform independent multilingual applications without extra programming. Free evaluation downloads. Demo applets available.

Java Internationalization and Localization Toolkit 2.0 - A toolkit for rapid Java applications internationalization and localization development. It will reduce significantly the cost and time for internationalization and localization development.

JDK 1.1 Internationalization - Allows the development of localizable applets. Enhancements include the display of UNICODE characters, a locale mechanism, localized message support, locale-sensitive date, time, time zone and number handling, collation services, character set converters, parameter formatting, and support for finding character/word/sentence boundaries.

Java Internationalization - Overview from Sun.

Bidi - Bidi-RichEdit Control for Java is a styled text editor which supports multiple languages, including English, Arabic and Hebrew.

Programming Product Review Send Java Around the World (Web Techniques, Sep 2000) - Sun Java Internationalization and Localization Toolkit 2.0, and Multilizer Java Edition Pro 2.0.

Creating a multilingual Scribble application with the MS Resource Localization Toolset - by Stefan Kuhr.

Internationalization Using Standard C++ - Article from C/C++ Users Journal, Sept. 1997

Chinese XML FAQ - FAQ about Chinese document encodings, and how they relate to XML. Also includes links and software.

Toshiba Advanced Systems - Large distributor and consultant for XML (and SGML) technologies. Good overview of all available tools that can handle Japanese encoded XML documents. [English and Japanese]

XML Francophone - French XML resource site with links to most french-related XML information.

Russian XML news and resources - Categorized XML news, articles, translations, collection of links for developers. In Russian language.

Unicode in XML and other Markup Languages - This document contains guidelines on the use of the Unicode Standard in conjunction with markup languages such as XML.

Russian Web Club - XML Resource site of the Russian web club - currently contains mostly links to well-known XML sites and tools outside Russia, but may soon have some cyrillic examples and sites as well.

XML Internationalization and Localization - The purpose of this book is twofold: First to describe what needs to be done to internationalize XML documents and applications; second to describe how the XML data can be localized efficiently.

DataDefinition Group/Discussion List - Localisation Clients and Vendors looking at standards together so that we can standardise on a Translation Object. Examining OPENTAG, TMX and other XML standards.

Components and Tools: Localization - Delphi Programming - Net Links - Localization tools for Delphi, from your About.com Guide.

Lingscape - Provides great looking and compelling tools to help create international software the easy way. MultLang Suite and Multi Language Designer is two of our key products to create international software with Delphi and C++Builder easier than ever.

MULTILIZER VCL Edition - Complete solution for RAD localization in any Borland Delphi and C++Builder environment

VB Language Manager Pro - Manages the localization process from start to finish. You maintain a single unmodified copy of original source code, and build localized versions in unlimited national languages. VBLM does everything but translate, and it even helps with that!

ResMe String Extractor - ResMe makes the first step of localization extremely simple because it automatically moves hard-coded user interface strings into a resource file. ResMe is a string extraction utility that removes only "the right strings" from your Visual Basic® source code, replaces them with a LoadResString() reference, and places the extracted strings in a .RES resource file. Many days of tedious, error prone work can be reduced to a few minutes of automated processing! While ResMe performs about 98% of the work, it is still necessary for a programmer to inspect which strings should and shouldn't be moved to the Resource file.

Localization Guru - A software tool for Visual Basic programmers that enables a application to support multiple languages.

Michael Kaplan- Author of Internationalization of Visual Basic - Will cover the issues of Internationalization and Localization of applications and components in Visual Basic. It will touch on all aspects of i18N/L10N/m18N, going beyond the obvious issues related to writing Internationally friendly components and making sure to delve into important issues with the localization process, working with databases, handling Internet components, helpful documentation, and HTML Help.

MULTILIZER Visual Basic Edition - is your complete solution for upgrading existing and adapting new VB applications to the international market place.

Internationalizing CGI Scripts - Imug Events (Presentation) - February 17, 2000, Andrea Vine (Sun Microsystems, Inc.) HTML has character set limitations which require planning and workarounds to produce a properly internationalized interface. Designers must consider that the server has limited knowledge of client preferences, and so must provide explicit information from the user interface. Learn about CGI strengths and weaknesses, problem areas in HTML, and ways to work around the quirks of a Web interface.

Paragon Software - HPC/PDA Software division - LE (Language Extenders) for Psion 5.

Welcome to Gingko - A Guide to Japanese Software for Psion Palmtops/Organizers.

Active Input Method Manager (AIMM) - Active Input Method Manager mirrors the Win32® Input Method Manager APIs to allow East Asian character input on non-East Asian versions of Microsoft® Windows® and Microsoft Windows NT® 4.0.

Design a Single Unicode App that Runs on Both Windows 98 and Windows 2000 - Microsoft Systems Journal Q&A

I18NdotNET Mailing List - List designed to act as an information sharing forum for people interested in .NET internationalization and localization issues.

Windows CE: International Glossaries - These glossaries provide international terminology for the individual use of specific terms in software development and localization.

Windows CE: International System Integrators - List of System Integrators outside North America

Japan Windows NT Users Group (JWNTUG)

Localization of Windows NT in Japan - This article briefly describes how to localize applications to the Japanese Windows NT environment.

Design a Single Unicode App that Runs on Both Windows 98 and Windows 2000 - Microsoft Systems Journal Q&A

Windows NT 5.0  Multilingual Capabilities - presented by Jim Turley, a Director of XA International.

International Support in Microsoft Windows 2000 - Since its initial design stages, Microsoft Windows NT has incorporated international support through the Unicode character encoding system APIs, which retrieve language-specific information and resource files that store user interface (UI) elements in multiple languages. Windows 2000, a world-ready operating system that supports more than 100 international locales, is the culmination of several years of progressive improvements in the operating system's international support. Each of the more than two dozen language editions of Windows 2000 will support the input and display of languages used in all 100 locales. Because all language editions are based on the same core code--the same API set, the same character encoding, the same fonts and character tables--it will be much easier to maintain multilingual networks and machines using Windows 2000 and to create applications that can easily support multilingual documents.

New Windows 2000 - FAQs on new language specific api's in Windows 2000

Supporting Multilanguage Text Layout and Complex Scripts with Windows NT 5.0 - Microsoft Systems Journal article.

Windows 2000 Multilanguage version - FAQs on the Windows 2000 Multilanguage versions, system requirements, release schedules and other information.

Multilingual Setup For Windows 2000 Pro - A step-by-step exploration of how to customize its Unicode-based language capabilities.

Multilingual Support in Windows 2000 - Single-binary architecture means the language you want is probably at your fingertips.

PowerGlot - Localization tool for MacOS compatible software

Apple and Macintosh Internationalization - Technical Notes related to MacOS internationalization.

International Macintosh Users Group - A forum for multilingual/multiscript computing. A group of users and designers of multilingual computer systems, located in Silicon Valley. If you want to use your computer in languages other than English, read on.

Apple International Glossaries - Translations for 1337 MacOS(TM) terms in 34 languages. For MacOS third party software developers and localization services.

Apple Localization Tools: Chihui - Description Input methods for use with the Chinese Macintosh System 6.05 and above. Allows pinyin input in phrase instead of single character.

Apple Localization Tools: FMAT Editor - This ResEdit editor lets you prepare localized number format descriptions that you can use in conjunction with the number formatting routines provided by the Macintosh Text Utilities. Using localized number format descriptions doesn't give you all the flexibility provided by the approach in "International Number Formatting" in Develop 16, but if you know that your application will only have to work with system software localized for the same language, it's usually adequate. And this ResEdit editor is certainly the nicest way to create the localized resources.

Apple Localization Tools: ScriptSwitcher - A simple control panel that switches the system script to any installed script system.

Apple Localization Tools: HC Stack Localization Navigator - Localization guide for HyperCard stacks. This tool navigates the user through the stack he is localizing, stopping at each field and button name which needs to be translated.

Apple Localization Tools: ShowDialogBoxes v2.1 - SDB allows you to display dialogs, alerts, and coolAlerts of your application. Requires an associated scriptfile which specifies the relationships between the text and the dialogs. Version 2.1 adds support for displaying coolAlerts under QuickDraw GX.

Apple Localization Tools: Verifier 1.0 - The Verifier is an Apple internal localization verification tool. It is used to catch localization problems such as corrupted CODE resources, and mismatched resource attribute bits. It is very customized to Apple's internal needs, but it may serve as a good example on the types of things to look out for when you localize your software.

Apple Localization Tools - Home FTP directory for Apple localization tools.

Setting up Macintosh Web browsers for multilingual and Unicode support - Instructions on setting up browsers to display multiple languages and Unicode characters.

Paragon Software - HPC/PDA Software division - HPC and PDA software, handwriting recognition technologies, international localizations.

Linux Internationalisation Initiative - An effort to make it easier for Linux application programmers to support all the world's languages

Alphabet Soup - The Internationalization of Linux

Solaris 7 - Overview of the globalization technology in Sun Microsystem's Solaris 7 Operating Environment.

Asian-Language Support in the Solaris Operating Environment - This paper is intended for developers who are interested in developing internationalized software for the Asian-language Solaris operating environment. The first section presents the benefits of internationalizing software in global markets, followed by an overview of the Solaris internationalization framework. The next section is an overview of Asian languages, specifically Chinese, Japanese, and Korean. The Technical Considerations section addresses the Asian-specific architecture, and the Common Development Issues section explains issues related to developing for multibyte applications. Finally, the product overview section provides specific information about Asian-language Solaris operating environment products.

Multilocale Installation Guide for the Solaris 2.6 Operating Environment - This document provides step-by-step instructions on installing multiple locales and languages onto a system running the Solaris 2.6 operating environment. Having multiple locales installed within a single system will allow you to view and edit documents created using different codesets.

Unicode Support in the Solaris 7 Operating Environment - This paper is intended for software developers interested in support for the Unicode standard in the SolarisTM 7 operating environment. It discusses the following topics: An overview of multilingual computing, and how Unicode and the internationalization framework in the Solaris 7 operating environment work together to achieve this aim; The Unicode standard and support for it within the Solaris operating environment; Unicode in the Solaris 7 Operating Environment; How developers can add Unicode support to their applications; Codeset conversions.

Creating Worldwide Software: Solaris International Developer's Guide - Sun's authoritative guide to developing software for international markets. Focuses on the linguistic and cultural differences that will make or break software products in international markets.

Computer Digest - Multilingual software for a hundred of languages.